EREIGNIS - Heidegger et la phénoménologie

Les textes fondamentaux...

Página inicial > Termos alemães > Lovitt: STELLEN


segunda-feira 10 de abril de 2017


The verb stellen   (to place   or set) has a wide variety of uses. It can mean   to put in place, to order, to arrange, to furnish or supply, and, in a military context, to challenge   or engage. Here Heidegger sees the connotations of herausfordern (to challenge, to call forth  , to demand out hither) as fundamentally determinative of the meaning   of stellen, and this remains true throughout his ensuing discussion  . The translation of stellen with "to set upon" is intended to carry this meaning. The connotations of setting in place and of supplying that lie within the word   stellen remain strongly present in Heidegger’s repeated use   of the verb hereafter, however, since the "setting-upon" of which it speaks is inherently a setting in place so as to supply. Where these latter meanings come decisively to the fore, stellen has been translated with "to set" or "to set up," or, rarely, with "to supply."

Stellen embraces the meanings of a whole   family of verbs: bestellen   (to order, command; to set in order), vorstellen   (to represent), sicherstellen (to secure), nachstellen (to entrap), verstellen   (to block or disguise), herstellen   (to produce  , to set here), darstellen (to present or exhibit), and so on. In these verbs the various nuances within stellen are reinforced and made specific. All these meanings are gathered together in Heidegger’s unique use of the word that is pivotal for him, Ge-stell   (Enframing). Cf. pp. 19 ff. See also the opening paragraph of "The Turning  ," pp. 36-37. (QCT   p. 15)