EREIGNIS - Heidegger et la phénoménologie

Les textes fondamentaux...

Página inicial > Termos alemães > LOVITT: GLEICH - EQUAL

LOVITT: GLEICH - EQUAL

segunda-feira 10 de abril de 2017

        

In this sentence both "selfsame" and "same" translate gleich   (equal, equivalent, even, like). Subsequently in this discussion   gleich will be translated simply with "same." "Same" and "selfsame" must here be taken to carry the meaning   of "equivalence." They should not   be understood to connote sameness   in the sense of simple   identity  , for they allude to an equivalence resident in the self  -relating movement of what is intrinsically one. This latter meaning   should be clearly distinguished from that of the "Same," namely, the identity of belonging   together, which is fundamental for Heidegger’s own   thinking. See QCT   p. 57 n. 6 above. Because of possible confusion, "selfsame" and "same" have been used here only with reluctance, but none of the usual translations of gleich prove suitable for the phrasing of the translation. (QCT p. 81)


Ver online : THE QUESTION CONCERNING TECHNOLOGY AND OTHER ESSAYS