EREIGNIS - Heidegger et la phénoménologie

Les textes fondamentaux...

Página inicial > Termos alemães > Greisch: Wovor - diante-que

Greisch: Wovor - diante-que

domingo 16 de abril de 2017

        

Le « devant-quoi » [Wovor  ] de la peur  . Il correspond au pôle « objet   » de la peur. Tel objet, par exemple un sous-marin nucléaire, m’apparaît comme « redoutable   ». Véhiculant une menace potentielle, il a le caractère de la nocivité (Abträglichkeit). La traduction Vezin   par nocivité me paraît préférable à la traduction de Martineau   : importunité. Une mouche peut m’importuner, m’agacer ; une guêpe me fait   peur, en raison de sa nocivité plus ou moins grande, selon que je   suis allergique aux piqûres de guêpe ou non. L’objet redoutable, chargé de menace, est toujours représenté comme une menace qui se dirige vers   moi. Il n’est jamais immobile ou statique, mais toujours intenté comme s’approchant.


Ver online : ONTOLOGIE ET TEMPORALITÉ